Quick Sign In:  

Forum: Dutch Forum

Topic: Nederlandstalige handleiding Virtual DJ - Page: 2

This part of topic is old and might contain outdated or incorrect information

wilbergPRO InfinityMember since 2009
Prima verdeling.
Ik ga me buigen over pagina 31 t/m 40.
Alles dus inleveren bij Solarius ?
 

Posted Sun 07 Feb 10 @ 3:58 am
ik ga 11 tot 30 doen dan
 

Posted Sun 07 Feb 10 @ 4:11 am
ik ben vast zo vrij geweest om een nieuw voorblad te maken
 

Posted Sun 07 Feb 10 @ 5:10 am
Ik heb Waterreus aangesteld als de verantwoordelijke voor de Nederlandstalige handleiding. Jullie spreken met hem verder af welke bladzijde je moet vertalen en in welk formaat je het gaat doorsturen enz. Alvast veel succes en ik vind het super dat jullie willen meewerken.

mvg
 

Posted Sun 07 Feb 10 @ 9:38 am
Hr. Waterreus, je hebt een PM!
 

Posted Mon 08 Feb 10 @ 4:47 am
hoi martin jij ook.

martin is kandidaat voor blz 41 tot 50

alvast bedankt
 

Posted Mon 08 Feb 10 @ 1:45 pm
Hallo

kan ik ook helpen?

Rommeny
 

Posted Wed 10 Feb 10 @ 2:12 pm
hoi rommeny,

bedankt voor het aanbod, maar ik denk at het met het bestaande groepje goed gaat komen

 

Posted Thu 11 Feb 10 @ 6:15 am
Beste DJ vrienden,
is er ondertussen al een Nederlandstalige handleiding gemaakt?
of de eerste bladzijden ervan???
zou deze ook graag in mijn bezit hebben.
Nederlandstaligen worden altijd benadeeld hé.
DJ SERRE
 

Posted Fri 19 Feb 10 @ 9:11 am
Geduld......
We zijn er allemaal mee bezig.
 

Posted Fri 19 Feb 10 @ 12:16 pm
IemenHome userMember since 2007
Hoe ver staat het al met de vertaling?
 

Posted Sun 21 Feb 10 @ 8:51 am
Gelieve bovenstaand bericht van Martin te lezen.
 

Posted Sun 21 Feb 10 @ 5:19 pm
FFies updaten: ik heb de eerste 5 pagina's van mijn deeltje grofweg vertaald en me voorgenomen de laatste 5 de afgelopen week te doen. Voor de "outsiders": Meer werk dan ik had verwacht:

a - Taaltechnisch zit de handleiding al niet lekker in elkaar. Hij is niet gemaakt door Atomix, maar door een gebruiker.
b - Er moeten functies worden beschreven die ik niet gebruik (en dat moet dus veranderen...) of ze zijn helemaal niet omschreven in het Engels.

Omdat straks iedereen moet snappen wat er staat, kunnen we niet domweg via Google translate de zaak om laten zetten. (Heb het wel geprobeerd, maar het moet geen comedy worden)
Nu ben ik tegen het volgende probleem aangelopen: De PC waarop ik de vertaling doe, geeft met de hele week al problemen. Ik kan niet in m'n account, omdat m'n profiel is gesneuveld (is niet nieuw, al vaker gebeurd. Oorzaak onbekend) Nu kan ik dat weer oplossen door een system restore uit te voeren, maar dan snapt de virusscanner het weer niet meer en probeert continue de laatste update binnen te halen. Dat zet hem vrijwel volledig op slot. Aangezien die PC 24/7 met het www is verbonden, schakel ik de scanner daar dus NIET op uit.

Dit wordt opgelost. Tenzij er rook uit komt, heeft nog geen PC me eronder gekregen. Ik kan mijn deel dus deze week niet meer opleveren. Ik schuif dat door naar volgende week, waarna ik met frisse moed aan het volgende deel kan beginnen.

Martin.
 

Posted Thu 25 Feb 10 @ 12:58 pm
zelfde hier,
meer werk dan verwacht, vertalen is 1, duidelijk zijn is heel wat anders.
de handleiding komt pas op internet te staan als deze volledig en klaar is,
hij zal dan eerst naar de mensen achter vdj gestuurd worden die hem vervolgens gaan plaatsen op de site.
of dit publiek zal zijn of alleen voor geregistreerde gebruikers is aan hun.
geduld, zal nog wel even duren...............
 

Posted Thu 25 Feb 10 @ 3:16 pm
wilbergPRO InfinityMember since 2009
"Jarenlang" is er géén Nederlandse handleiding geweest, nu zijn er een aantal "mafkezen" die hebben aangegeven gezamenlijk te gaan vertalen (waaronder ikzelf) én ineens kan niemand meer geduld opbrengen....................

Rustig rustig mensen..... opjagen helpt niets, want het vertalen is echt een hele klus.
Het moet géén Rudi Carell, Barry Stevens of Prins Bernard versie worden. "Letterlijke vertalingen" werken niet, omdat het Engels een ander type zinsbouw hanteert en sommige "vaktermen" niet vertaald kunnen worden.
Daarnaast is het inderdaad zo dat je als gebruiker van VDJ wel "inzicht" moet hebben in bepaalde specifieke dingen die je met de software kunt doen. Wanneer je die dingen nooit gebruikt, wordt vertalen ook lastig.
Vergelijk het met repareren van een auto, terwijl je vanmorgen voor het eerst een auto hebt gezien !!

Geduld is een schone zaak en wekt het verlangen alleen maar aan.............
 

Posted Fri 26 Feb 10 @ 2:36 am
Sommige dingen zijn voor mij zowel in het Engels als in het Nederlands totaal onbegrijpelijk,
zoals b.v. het volgende

Crates – allows access to the crates structure created and utilized by the Serato ScratchLive application.

"Kratten - biedt toegang tot de geschapen kratten structuur en gebruikt door de Serato ScratchLive toepassing."

Ik vraag me af of we dit soort zaken überhaupt moeten vertalen ..................
In principe heb ik het in mijn vertaling niet opgenomen.
Ik hoor het wel als iemand het hier niet mee eens is.

Mvg
Bob
 

Posted Fri 26 Feb 10 @ 4:33 pm
Ben dit soort onzin ook al tegen gekomen. Nog geen voorbeeld, want de werk-PC staat nog te repareren. Maar een suggestie voor jouw vertaling:
bobhofmans wrote :
I]Crates – allows access to the crates structure created and utilized by the Serato ScratchLive application.

"Kratten - biedt toegang tot de krattenstructuur, geschapen en gebruikt door de Serato ScratchLive toepassing." Hoewel "krat" en "geschapen" dus weer erg letterlijk is vertaald. Ik doe het overigens ook zo, en is straks alles gedaan, dan er nog eens overheen om er besnappelijk nederlands van te maken. Ik heb zelfs heel even het idee gehad om het ding eerst van aardappel-engels in normaal engels te "vertalen" voordat ik uberhaupt zou proberen er nederlands van te maken.
En om je vraag te beantwoorden: Ik denk niet dat we een handleiding voor Serato maken..... Hoe hebben ze het erin gekregen? Enne: In VDJ gebruik ik die crate ook, maar dan heet' ie playlist..... ;-)

Zijn we straks klaar, kunnen we nog een "blunderboek" maken. Zoiets als aan het einde van een Jackie Chan-film, maar dan als tekst.
 

Posted Fri 26 Feb 10 @ 6:01 pm
ik denk zelf dat we wel zo veel mogelijk de originele handleiding moeten volgen,
het weglaten van dingen die wij "onbelangrijk" vinden zorgt voor een onvolledige handleiding,
crates kunnen wel degelijk belangrijk zijn als je overstapt van serator producten.
serato maakt in zijn programma's alleen maar gebruik van crates.
een crate is een krat vaar je soorten muziek in rangschikt,
bijvoorbeeld een krat dance, en een krat hip hop, enz.
dit is een hoop werk om te maken als je duizenden nummer hebt.
in vdj kan je deze overnemen, waardoor je niet weer opnieuw hoeft te beginnen.
lijkt mij dus wel redelijk belangrijk om er in te zetten, ook al gebruiken wij het niet.
bij dit soort zinnen zal een vertaal programma geen uitkomst bieden, maar moet je creatief zijn met je eigen woorden.
dit is precies wat het vertalen zo lastig maakt, je moet het eerst zelf begrijpen voor je het kan vertalen.
maak anders de vertaling waarover he twijfelt rood,(idee van william) dan kijken we er nog een keer naar als we bijna klaar zijn.

succes
 

Posted Sat 27 Feb 10 @ 6:51 am
Da's goed dat je het vermeldt: Serato gebruikt de crate dus op een heel andere manier dan dat ik ken.
Voorbeeld: Ik heb een D2 Director van Numark. Die heeft 1 crate. Je bladert door je muziekbestand en de nummers die in aanmerking komen om afgespeeld te worden, zet je klaar in de crate. Verzoekjes e.d. zoek je op en zet je daar ook in. Je hebt, tijdens het draaien, dus 1 map (de crate) waaruit de muziek in de spelers geladen wordt. En ik kan je verzekeren dat dit heel makkelijk werken is. De kreet komt overigens uit het grijze vinylverleden: Daar zocht je de muziek uit door je platen schuin in de krat of in een aparte kist/krat te zetten. Daaruit draaide je de muziek voor die avond.

Even een ander dingetje: Worden de vertaalde pagina's aangeleverd in Word-formaat of als PDF? Ik kan me indenken dat van het regelmatig over en weer converteren de indeling nogal overhoop komt te liggen en ik heb bij mij ook al gezien dat in detail het Word-document afwijkt van de PDF. Als je ze weer terug moet converteren om ze aan te passen is dat dus weer extra werk en dat wil ik je besparen.
 

Posted Sat 27 Feb 10 @ 8:14 am
[quote=Martin FourS] Je bladert door je muziekbestand en de nummers die in aanmerking komen om afgespeeld te worden, zet je klaar in de crate. quote]

dit is bij vdj de sidelist

je kan serato itch bijvoorbeeld downloaden en als media player gebruiken, je kan dan proberen hoe die crates werken.
wat jij zegt kan ook, dan maak je een map "dit draai ik vanavond" ofzo.
ik vind de serato manier niet fijn werken omdat je er veel tijd in moet inversteren als je het goed wilt sorteren.



stuur alles maar naar mij toe in word, ik ga er dan mee aan de slag en zorg dat het er uiteindelijk uitziet als 1 geheel.
dan converteer ik hem naar pdf.
bedankt
 

Posted Sat 27 Feb 10 @ 8:41 am
23%